Antoni Clapés s'emporta el Premi PEN Català de Traducció

Thu, 30/09/2021 - 09:06

Antoni Clapés s'emporta el Premi PEN Català de Traducció

Els altres finalistes eren Maria Àngels Gardella, Marta Marín-Dòmine i Jaume C. Pons Alorda.

La traducció al català del llibre El desert malva, de Nicole Brossard, li ha valgut a Antoni Clapés el Premi PEN Català de Traducció, en la seva sisena edició. Publicat per Lleonard Muntaner Editor, El desert malva és un relat breu suposadament escrit per una autora desconeguda, que explica la frenesia amb què la Mélanie, una jove adolescent de quinze anys, afronta el xoc que representa acarar-se amb la realitat, a la recerca de respostes, per entendre qui és i per què la seva vida ha esdevingut la història d’una errància, una cerca embogida per tastar la llibertat a través del seu vagareig en automòbil, recorrent el desert d’Arizona a gran velocitat, enlluernada per una llum, puresa i solitud que la fascinen.

Els altres finalistes del guardó, lliurat el 29 de setembre, eren Maria Àngels Gardella, seleccionada per la traducció al català de Poesia, de Louise Labé; Marta Marín-Dòmine, nominada per la versió catalana de Mestissa, de Maria Campbell; i Jaume C. Pons Alorda, escollit per la traducció d’El preludi, de William Wordsworth.

Nascut a Sabadell el 1948, Antoni Clapés és poeta, traductor i editor de poesia. Va estudiar Ciències Econòmiques. Ha publicat una vintena de llibres de poesia, entre els quals Pluja (2015), L’arquitectura de la llum (2012), La llum i el no-res (2009), Alta Provença (2005) i in nuce (2000). Ha traduït Philippe Jaccottet, René Char, Jules Renard, Denise Desautels, Nicole Brossard, Christian Bobin i Pietro Civitareale, entre d’altres. Ha guanyat els premis Cavall Verd i Joan Alcover (en poesia), i Cavall Verd i Mots Passants (de traducció). També el de la Crítica Serra d’Or per la traducció de Tel quel, de Paul Valéry. Dirigeix, des de 1989, l’editorial Cafè Central – poesia.