Edición 2025
RESIDENTES EN VIL·LA JOANA
TURNO 1. Del 15 de abril al 5 de mayo
Maria Hoffmann-Dartevelle es una novelista y traductora alemana. Se especializó en filología románica y estudió en las universidades de Heidelberg y París. Inició su trayectoria como traductora literaria a finales de los años ochenta, traduciendo del francés y el castellano para varias editoriales alemanas y suizas. Ha traducido René Crevel, Raymond Queneau, Michel Quint, Daniel de Roulet, Virginie Grimaldi, César Aira, Manuel Vázquez Montalbán, Elizabeth Subercaseaux, Elena Poniatowska, Matilde Asensi y Francesc Miralles. Ha participado en talleres de traducción en Alemania, México, Suiza y España, y ha realizado lecturas públicas en ciudades como Heidelberg, Zúrich y Basilea. Además de su tarea como traductora, Maria Hoffmann-Dartevelle también ha publicado varias obras como autora. Entre sus libros destacan el thriller infantil Abenteuer am See (Langenscheidt Verlag, Múnich, 2011) y las novelas Über den Ozean (Achter Verlag, Weinheim, 2022) y Herbst ohne Haus (Achter Verlag, Weinheim, 2024).

Autora propuesta del intercambio con la ciudad de la literatura de Heidelberg.
Fiona Williams es una escritora de ficción inglesa. Su novela de debut, The House of Broken Bricks, fue la ganadora del Bridport Prize 2021, en la categoría Peggy Chapman-Andrews First Novel Award, y fue publicada por Faber en enero del 2024. Se licenció en Ciencias Biológicas por la Universidad de Westminster y tuvo una larga carrera como redactora médica. Posteriormente, cursó un Máster en Escritura Creativa en la Bath Spa University y actualmente está acabando un doctorado en Escritura Creativa en la Universidad de Exeter. A pesar de nacer y crecer en el sudeste de Londres, ahora vive en Exeter con su marido y sus dos hijos. Su escritura se centra principalmente en las relaciones entre identidad, pertenencia, natura y paisaje.

Autora propuesta del intercambio con la ciudad de la literatura de Exeter.
Sarah Jaffe es una escritora y periodista norteamericana, que vive entre Nueva Orleans y la carretera. Es autora de From the Ashes: Grief and Revolution in a World on Fire, Work Won’t Love You Back: How Devotion To Our Jobs Keeps Us Exploited, Exhausted, and Alone y Necessary Trouble: Americans in Revolt. El libro El trabajo no te amará ha sido traducido a siete idiomas, entre los cuales el catalán y el castellano. Su periodismo aborda la política del poder, desde el puesto de trabajo hasta las calles, y sus escritos han sido publicados en The Nation, The Washington Post, The Guardian, The New Republic, The New York Review of Books y otros muchos medios. Es columnista en The Progressive y colaboradora habitual en In These Times. También co-conduce Heart Reacts, con Craig Gent, un podcast de consejos sobre el colapso del capitalismo tardío.

TURNO 2. Del 6 de mayo al 26 de mayo
Enkaryon Ang es un reconocido poeta, artista interdisciplinario e investigador independiente de Taiwán. Es conocido por sus colecciones de poesía, como por ejemplo Rorschach Inkblot (2009), Hedgehog (2014) y A Galaxy of Howness (2019), y su obra ha aparecido en antologías destacadas como Post-80 Poets of Hong Kong, Macao, and Taiwán y Evidences of Living: Modern Poetry Reader. Más allá de la poesía, sus contribuciones a la crítica de arte le han valido el reconocimiento de la Asociación Internacional de Críticos de Arte (AICA) el 2018. Su práctica artística se ha enriquecido con residencias en Can Serrat, Grey Projects, Cove Park y la ciudad UNESCO de la Literatura de Praga, estableciéndolo como una voz vital en las artes y la literatura contemporáneas.

Sigurbjörg Þrastardóttir (Islandia, 1973) es autora de diez compilaciones de poesía, relatos breves, obras de teatro y prosa. Su ciclo poético Blysfarir (Marchas de antorchas) fue nominado al Premio de Literatura del Consejo Nórdico el 2009 y recibió el premio de Literatura Femenina de Islandia, Fjöruverðlaunin. Su segunda novela, Stekk (Salt), se sitúa en Barcelona, y su muestra de cuarenta poetas europeos en Krossljóð (CrossPoems) incluye cuatro poemas catalanes. Sus libros más recientes son los microrrelatos de Mæður geimfara (Madres de astronautas) y la nueva compilación de poesía Flaumgosar (Movimiento de flujos), que trata sobre el repentino paso de Islandia de la ruralidad a la modernidad. Sigurbjörg vive en Reikiavik, donde escribe columnas en los medios sobre lengua y vida cotidiana.

Autora propuesta por la ciudad de la literatura de Reikiavik dentro del programa “residencia circular” de la UNESCO.
Ilaria Shevchenko es traductora literaria ucraniana, especializada en obras de autores españoles, latinoamericanos, británicos y norteamericanos. Graduada por la Universidad Nacional Taràs Shevchenko de Kíiv, ha colaborado con varias agencias de traducción ucranianas y ha trabajado como redactora, periodista y copywriter. Desde el 2017 se dedica exclusivamente a la traducción literaria, en cooperación con las principales editoriales ucranianas. Su obra traducida incluye 24 libros, entre los cuales destacan: La fiesta del Chivo de Mario Vargas Llosa (nominación al premio nacional a la mejor traducción el 2025), La bibliotecaria de Auschwitz de Antonio Iturbe (diploma honorífico concedido por el comité del Premio Sholem Aleijem el 2024), Berta Isla de Javier Marías, Las luces de septiembre de Carlos Ruiz Zafón, La cara norte del corazón de Dolores Redondo o Falcó, Eva y Sabotaje de Arturo Pérez-Reverte. Actualmente vive en Polonia y es miembro de la Asociación de Traductores Literarios Polacos.

TURNO 3. Del 27 de mayo al 16 de junio
Anna Lekas Miller es una escritora y periodista norteamericana. Su escritura explora la compleja intersección entre la política global y el amor y el festejo. Empezó su carrera como periodista en el Próximo Oriente, cubriendo la ocupación israelí de Palestina y las consecuencias de la guerra civil siria, antes de centrarse en el auge de la extrema derecha y su impacto en las comunidades migrantes. Su primer libro, Love Across Borders, es una colección de historias de amor reales marcadas por la guerra y la inmigración, y ganó el Premio del Libro Árabe-Americano 2024. Actualmente trabaja en su primera novela, que ha desarrollado en la primera edición de la beca George R.R. Martin Fellowship en la Universidad Northwestern el 2024.

Dovilė Kuzminskaitė es una traductora y poeta lituana. Estudió Filología Lituana y Lengua Española e hizo el doctorado en literatura latinoamericana. Desde el 2014 trabaja como investigadora y profesora asociada en la Universidad de Vilnius. Además, colabora con la Radio Nacional de Lituania preparando entrevistas con escritores lituanos y extranjeros y elaborando reseñas de libros mensuales. Ha publicado dos colecciones de poesía y varias traducciones del español y del catalán al lituano, en colaboración con Carmina Daban Sunyer.

Jon Benito nació en 1981 en el barrio de Azken Portu (el último puerto), en Zarautz, Gipuzkoa. Es autor de cuatro libros: Aingurak erreketan (2001), Orbel zaku bat (2007), Bulkada (2010) y Lagun minak (2022). Con este último recibió el Premio de la Crítica a la mejor obra narrativa escrita en euskera y fue finalista del Premio Euskadi. Ha colaborado en varios medios de Euskal Herria, siempre vinculado a la literatura, tanto vasca como internacional. También ha escrito canciones para distintos cantantes vascos.

TURNO 4. Del 17 de junio al 7 de julio
Tamara Silva Bernaschina es una autora uruguaya. Su debut, Desastres naturales (Estuario Editora, 2023), fue galardonado el 2023 con dos Premios Bartolomé Hidalgo: el de Narrativa y el de Revelación. El año siguiente, esta misma compilación de cuentos recibió el Premio Nacional de Literatura en la categoría Ópera Prima, Narrativa. Su novela Temporada de ballenas (Estuario Editora, 2024) recibió una mención de honor en el concurso literario Juan Carlos Onetti. Vive en Montevideo.

María Ovelar es una escritora, periodista, traductora y artista performática española. Profesora de escritura creativa en la Escuela Fuentetaja, ha publicado los poemarios Las oceánicas (Valparaíso Ediciones, 2021) y Diccionario de términos eufemísticos (Valparaíso Ediciones, 2022), además de relatos en varias antologías y revistas. Después de trece años en El País, continúa colaborando con este y otros medios. Máster en Periodismo por UAM/El País y licenciada en Traducción e interpretación, ha organizado recesos y acontecimientos literarios y ha moderado micros abiertos. También ha trabajado como profesora de Literatura en India y ha participado en varias residencias artísticas. Este 2025 ha publicado su primera novela, Suya era la noche, con la editorial Consonni.

Juana Adcock es una poeta, traductora y editora mexicana. Es autora de Manca (Tierra Adentro), Vestigial (Stewed Rhubarb), I Sugar the Bones (Out-Spoken Press) y Split (Blue Diode, Palíndroma), que fue galardonado en el Reino Unido con el Poetry Book Society Choice. Su traducción al inglés de Soñaron los perros / The Dogs Dreamt de Hubert Matiúwàa recibió el premio PEN Translates, y también ha traducido al inglés autores como Laura Wittner, Gabriela Wiener, Giuseppe Caputo, Lola Ancira y Diego Enrique Osorno. Junto con Jèssica Pujol Durán, es coeditora de la antología de poesía latinoamericana Temporary Archives: Poetry by Women of Latin America (Arc Publications) y ha participado en numerosos festivales literarios en Europa, Asia y Latinoamérica.

TURNO 5. Del 8 de julio al 28 de julio
Olga Bubich es una escritora, periodista, fotógrafa, docente y crítica de arte originaria de Bielorrusia. El año 2021, Olga Bubich publicó su segundo fotolibro, The Arte of (not) Forgetting, y empezó a interesarse especialmente por los temas de la memoria, la censura de la memoria, la amnesia cultural, la postmemoria y la memorialización. En este marco, creó una serie de clases breves con ejercicios prácticos sobre estas cuestiones, que ha impartido en línea a más de 30 artistas y fotógrafos, tanto en Bielorrusia como en el exilio. Entre 2021 y 2023, coorganizó cuatro exposiciones en Berlín, Tbilisi y Batumi, reuniendo artistas que cuestionan la noción convencional de la memoria colectiva y personal, y que abordan temas relacionados con la resistencia a la propaganda. Ha recibido varios premios por su trabajo, entre los cuales destacan Publicación del año (Month of Photography in Minsk, 2017), Kultura Vazhyz (Culture Matters, 2016), On the Way to Contemporary Museum (2015) y el premio a la reseña del fotolibro Lucas, de Erik Stepanjan (San Petersburgo, 2014).

Mehdi Mousavi es un poeta, editor, activista cultural y farmacéutico iraní. Es considerado una figura clave del movimiento literario iraní conocido como “Ghazal posmoderno”, considerado la corriente poética más radical del Irán contemporáneo. Ha publicado catorce compilaciones de poesía, dos novelas y un libro teórico sobre literatura. Ha inspirado y orientado a muchos artistas jóvenes a través de su tarea como docente de literatura en universidades y escuelas, así como mediante encuentros literarios clandestinos y cursos de escritura. Mousavi es un escritor prolífico, con una amplia obra que incluye poesía, novela y ensayo literario. Muchos de sus poemas han sido prohibidos —entre ellos, las compilaciones Suddenly y Beeping for the Sheep—, pero él los ha difundido ampliamente a través de internet. Entre sus artículos publicados, destacan On the Genealogy of the Postmodern Ghazal, An Essay on Nowadays Ghazal y The Key Characteristics of the Postmodern Ghazal. Su publicación más reciente es la novela One Thousand and Some Nights (2021), escrita en forma de relato enmarcado y concebida como una parodia del famoso cuento oriental Las mil y una noches.

Javier Benítez Láinez (Estepona, 1969) es poeta, editor y profesor. Es fundador de la revista Letra Clara y de la Asociación Cultural del Diente de Oro, dedicada a preservar y difundir la memoria poética de Javier Egea y la poesía crítica contemporánea, y editor de la revista digital Olvidos de Granada. Autor de diversos libros de poemas, actualmente trabaja en una saga narrativa de diez volúmenes que mezcla la crónica íntima, la crítica social y la memoria generacional.

TURNO 6. Del 29 de julio al 25 de agosto
Clyde Moneyhun es un traductor norteamericano. Descendiente de inmigrantes menorquines en Florida (EE. UU.), estudió literatura comparada en la Universidad de Columbia y retórica en la Universidad de Arizona. Traduce literatura en lengua catalana, principalmente poesía contemporánea, pero también la obra de Ramon Llull, Jacint Verdaguer, Joan Salvat-Papasseit, Rosa Leveroni y Clementina Arderiu. Ha publicado traducciones de compilaciones de Ponç Pons, Dolors Miquel, Anna Dodas y Maria-Mercè Marçal. En la actualidad trabaja en la traducción de Vermell de Rússia, de Miriam Cano. Imparte clases de escritura de memorias, escritura de viajes y traducción literaria en la Boise State University (Idaho, EE. UU.), y pasa medio año en Boise y la otra mitad en Menorca.

Eirini Dermitzaki es una escritora y dramaturga griega. Nació en Creta y estudió Interpretación en Grecia y Cine en Londres antes de completar sus estudios de posgrado en Escritura Creativa en la Universidad de Teesside, en el Reino Unido. Ha escrito numerosas obras de teatro representadas en escenarios de Inglaterra y Grecia. Ha publicado varios libros —tres novelas, dos libros infantiles y una obra de teatro— y ha recibido múltiples premios por sus obras teatrales y relatos cortos. Desde el 2017, enseña teatro y escritura creativa a adultos, adolescentes y varios colectivos comunitarios en Grecia y en el Reino Unido, colaborando con instituciones de prestigio. El año 2023, trabajó con el Teatro Nacional de Grecia en el estudio de dramaturgia de la escena juvenil, donde presentó su obra Camp (2024). El 2024, fue escritora residente en Skopje a través del Goethe-Institut. Actualmente, enseña dramaturgia en el Teatro Nacional de Grecia.

Tiziana Camerani es una traductora italiana. Traductora freelance desde el 1999, del catalán, francés e inglés hacia el italiano en el sector editorial, y en los ámbitos de la cultura y del arte (www.parole-parole.it). Los últimos años se ha dedicado a dar a conocer autoras catalanas contemporáneas en el territorio italiano, nuevas voces femeninas como por ejemplo Gemma Ruiz Palà y Nuria Bendicho Giró. Desde el 2009, que Cataluña participó en la Bienal de Venecia por primera vez, es la traductora de referencia hacia el italiano para el Instituto Ramon Llull (IRL) de la totalidad de los contenidos de “Catalonia in Venice”, que el IRL produce y organiza. Desde el 2011 es la traductora y revisora oficial del Museo del Louvre hacia el italiano. Además de la traducción, tiene una gran pasión por la música lírica –canta– y por la ciudad de Venecia –donde hace “boga veneta” a la laguna (un tipo de remo que se hace de pie, como los gondoleros).

TURNO 7. Del 9 de septiembre al 29 de septiembre
Satu Ekman es una traductora finlandesa. Se graduó con el Predoctorado en Filología Española por la Universidad de Helsinki. Del 1995 al 2011, enseñó traducción del castellano al finés en el Departamento de Lenguas Iberorománicas de la Universidad de Helsinki. Desde el año 1992, ha trabajado como traductora literaria del castellano y del portugués al finés, y a partir del año 2016, también del catalán al finés. En total, ha traducido más de cincuenta obras. El año 2022 fue condecorada, por su contribución al conocimiento de la literatura hispánica en Finlandia, con la Cruz de la Orden de Isabel la Católica, otorgada por el Rey de España, Felipe VI.

Alexandra K* es una autora, dramaturga y guionista griega. Ha sido escritora residente en el International Writing programo de la Universidad de Iowa y ha recibido varios encargos del Teatro Nacional de Grecia, la Ópera Nacional Griega, el Festival de Atenas-Epidaure y la Radiotelevisión Nacional Griega, así como de varias instituciones culturales privadas. Colabora habitualmente con Vogue Grecia e imparte talleres de dramaturgia en la Universidad de Macedonia Occidental. Sus cuentos y obras de teatro han sido incluidos en antologías y revistas literarias en los Estados Unidos, España, Italia y Francia. Su próxima obra, Philoxeníā, se estrenará en el Teatro Nacional de Grecia el febrero de 2025. Entre sus publicaciones, se cuentan Virgin Mary Smoking in the Bathroom (relatos), How Sea Urchins Kiss (novela), Lalaland (novela) y las obras de teatro milk, blood y Revolutionary ways tono clean your swimming pool, de la cual se hizo una lectura dramatizada en la Sala Beckett.

Lucie Rico nació el 1988 en Perpiñán. Vive entre Aubervilliers (donde escribe guiones de cine), Perpiñán (donde escribe libros) y Clermont-Ferrand (donde imparte clases de creación literaria). Le chant du poulet sous vide, su primera novela, fue galardonada con el Premio de Novela Ecológica y con el Premio Cheval Blanc 2021. GPS es su segunda novela, reconocida con la Mención Especial del Premio Wepler 2022. La obra ha sido publicada en catalán por ADN Novelas y presentada al Festival BCNegra y València Negra.

TURNO 8. Del 30 de septiembre al 20 de octubre
Neluka Silva es una escritora de Sri Lanka. Es profesora titular de Literatura Inglesa en la Universidad de Colombo, y ha ejercido como profesora visitando en universidades del Reino Unido, Alemania, Bélgica, Dinamarca y España. Su primera novela, The Iron Fence (2011), está ambientada en la insurrección marxista que tuvo lugar en Sri Lanka entre 1987 y 1990, durante la cual muchos estudiantes universitarios implicados en el movimiento fueron asesinados o desaparecieron en manos del Estado. Esta obra fue finalista del premio Commonwealth First Novel el 2011 y del premio Dublín IMPAC el 2012. Ha publicado tres compilaciones de relatos breves. Después del tsunami del 2004, coeditó con Simon Harris The Rolled Back Beach: Stories from the Tsunami (2008). El 2009 publicó Our Neighbours and Other Stories, con un cuento que recibió una mención honorífica en el Commonwealth Short Story Competition de 2008. El relato breve The Monkey Man se incluyó en MilkRice: Stories for Children (2008), un libro que se usó como lectura escolar en varios centros educativos de Colombo. Inspirada por talleres de teatro y escritura creativa para niños, publicó My Elephant Secreto and Other Stories (2019), una compilación de cuentos para niños y niñas. También ha escrito tres libros infantiles sobre la conservación del medio ambiente en Sri Lanka: Moona Finds Friends (2023), Oshana and the Sili Sili Bag (2023) y Trapped in a Smoky Sky (2024). Un cuarto libro, Leyla, the Brave Cub (2024), le fue encargado por la Asia Foundation dentro del programa global Let’s Read, con el objetivo de introducir los niños en la conservación del leopardo.

Julia Coria (Adrogué, 1976) es una escritora argentina, autora de las novelas Familia serán ustedes, La horda primitiva y Todo nos sale bien; de los libros de cuentos La paradoja del panda y Permiso para quererte; del ensayo sobre escritura de la experiencia personal El ombligo del mundo; y de numerosos cuentos publicados en antologías. Coordina talleres de narrativa y clubes de lectura. Es Licenciada en Sociología y Especialista y Magíster en Educación. En sus estudios de doctorado, abordó la transmisión escolar del pasado argentino reciente. Se desempeñó como investigadora en el marco de diversas universidades, instituciones gubernamentales y organismos internacionales. Fue docente en la Carrera de Sociología, Facultad de Ciencias Sociales, Universidad de Buenos Aires.

Przemek Zybowski, nacido en 1976 en Łódź, vive como psiquiatra y escritor en Berlín y Zúrich. Estudió medicina en Heidelberg, se doctoró en la Charité de Berlín en 2004 e hizo estancias de investigación y estudios en la Universidad de Pensilvania, la Universidad de Harvard y en Sudáfrica. Paralelamente a su práctica psiquiátrica, desarrolla obras literarias y teatrales desde 2007. Entre sus publicaciones recientes destacan la novela Das Pinke Hochzeitsbuch (Luchterhand Verlag / Penguin Random House, 2022) y la recopilación de poemas Vom Eischlupf (Reinecke & Voss, 2015), recomendada por la Academia Alemana de Lengua y Literatura. Sus obras teatrales se han representado en escenarios como el Schauspielhaus Hamburg, el Deutsches Theater Berlin y el Ballhaus Ost, con el montaje más reciente Zum Ewigen Frieden! (2023, con el apoyo del Capital Cultural Fund de Berlín). Actualmente, colabora con la cineasta Joanna Ratajczak en la adaptación cinematográfica de Das Pinke Hochzeitsbuch y con el documentalista Marcel Mettelsiefen en proyectos en Cisjordania. Por su obra literaria, recibió el Premio de Literatura Floriana de Austria en 2012.