La paraula en disputa. Cicle de xerrades sobre traducció feminista
La paraula en disputa. Cicle de xerrades sobre traducció feminista
"La paraula en disputa” és un cicle de xerrades impulsat per les investigadores Lupe Romero, Gonzalo Iturregui-Gallardo i Olga Castro de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, amb el suport de la Fundació Autònoma Solidària i en col·laboració amb el Centre LGTBI de Barcelona.
Aquest cicle s’estendrà entre els mesos de desembre de 2024 i juliol de 2025, i abarcarà quatre sessions sobre la traducció de textos feministes enfocats en temàtiques com
la discapacitat, la diversitat ètnico-racial i les dissidències sexuals i de gènere, entre altres. L’última taula rodona es desenvoluparà a inicis de juliol, en el marc del
European Colloqium on Gender & Translation, “Diàlegs entre els feminismes interseccionals i la traducció i la interpretació” que se celebrarà al campus de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Quines (no) són les obres dels feminismes d’ara que arriben a Catalunya? Per què es tradueixen unes obres i d’altres no? Qui ho decideix? Amb quines dificultats es troben les persones traductores a l’hora de treballar els textos? Quin impacte tenen en la nostra manera de pensar, imaginar i relacionar-nos?
A les taules hi participaran persones d’àmbits de coneixement tranversals: autores, traductores, activistes i editorials, per reflexionar de forma crítica sobre les obres, les traduccions, les representacions i els contextos.
La
primera taula rodona del cicle “La paraula en disputa” se centrarà en la traducció de textos que entrecreuen
gènere, feminismes i discapacitat, i tindrà lloc el
dijous 12 de desembre a les 18 h al Centre LGTBI de Barcelona (Comte Borrell, 22).
D’on provenen la majoria de textos sobre les teories crítiques de la discapacitat? Per què és important que arribin a aquest context? Com hi arriben? Qui decideix que arribin? Amb quines dificultats es troben les traductores en la tasca de comprendre, interpretar i traduir aquests textos? Quin impacte tenen en l’imaginari col·lectiu? Aquestes i altres preguntes serviran com a disparadores per generar el debat.
La taula comptarà amb la participació de
Bob Pop, autor, divulgador i activista amb gran presència als mitjans de comunicació;
Laura Sanmiquel Molinero, investigadora i autora de diverses publicacions en els estudis de la discapacitat i la teoria crip; i
Javier Sáez del Àlamo, traductor d’obres importants feministes i d’una de les obres principals de la teoria
crip (
disca o tullida): “Teoría Crip. Signos culturales de lo queer i la discapacidad”, de Robert McRuer i editat per
Kaótica Libros. Aquesta editorial,
que ha publicat obres importants al voltant de la temàtica, també participarà de la taula.
"La paraula en disputa” és un cicle de xerrades impulsat per les investigadores Lupe Romero, Gonzalo Iturregui-Gallardo i Olga Castro de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, amb el suport de la Fundació Autònoma Solidària i en col·laboració amb el Centre LGTBI de Barcelona.
Aquest cicle s’estendrà entre els mesos de desembre de 2024 i juliol de 2025, i abarcarà quatre sessions sobre la traducció de textos feministes enfocats en temàtiques com la discapacitat, la diversitat ètnico-racial i les dissidències sexuals i de gènere, entre altres. L’última taula rodona es desenvoluparà a inicis de juliol, en el marc del European Colloqium on Gender & Translation, “Diàlegs entre els feminismes interseccionals i la traducció i la interpretació” que se celebrarà al campus de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Quines (no) són les obres dels feminismes d’ara que arriben a Catalunya? Per què es tradueixen unes obres i d’altres no? Qui ho decideix? Amb quines dificultats es troben les persones traductores a l’hora de treballar els textos? Quin impacte tenen en la nostra manera de pensar, imaginar i relacionar-nos?
A les taules hi participaran persones d’àmbits de coneixement tranversals: autores, traductores, activistes i editorials, per reflexionar de forma crítica sobre les obres, les traduccions, les representacions i els contextos.
La primera taula rodona del cicle “La paraula en disputa” se centrarà en la traducció de textos que entrecreuen gènere, feminismes i discapacitat, i tindrà lloc el dijous 12 de desembre a les 18 h al Centre LGTBI de Barcelona (Comte Borrell, 22).
D’on provenen la majoria de textos sobre les teories crítiques de la discapacitat? Per què és important que arribin a aquest context? Com hi arriben? Qui decideix que arribin? Amb quines dificultats es troben les traductores en la tasca de comprendre, interpretar i traduir aquests textos? Quin impacte tenen en l’imaginari col·lectiu? Aquestes i altres preguntes serviran com a disparadores per generar el debat.
La taula comptarà amb la participació de Bob Pop, autor, divulgador i activista amb gran presència als mitjans de comunicació; Laura Sanmiquel Molinero, investigadora i autora de diverses publicacions en els estudis de la discapacitat i la teoria crip; i Javier Sáez del Àlamo, traductor d’obres importants feministes i d’una de les obres principals de la teoria crip ( disca o tullida): “Teoría Crip. Signos culturales de lo queer i la discapacidad”, de Robert McRuer i editat per Kaótica Libros. Aquesta editorial, que ha publicat obres importants al voltant de la temàtica, també participarà de la taula.