Pere Comellas s'emporta el 4t Premi PEN Català de Traducció

Pere Comellas s'emporta el 4t Premi PEN Català de Traducció

El passat 26 de setembre el jurat del 4t Premi PEN Català de Traducció va donar a conèixer el seu veredicte, en el decurs d’una vetllada a l’Ateneu Barcelonès i en què també hi va haver una taula rodona amb els cinc finalistes. El jurat va considerar el llibre de José Eduardo Agualasa Teoria general de l’oblit, publicat per Edicions del Periscopi, com la millor traducció al català del darrer any. L’encarregat de traduir-lo va ser Pere Comellas, que combina la feina de traductor amb la de professor a la Universitat de Barcelona. Els altres quatre finalistes eren Marta Pera per Les formes del verb anar, de Jenny Erpenbeck; Carles Llorach, per l’Ulisses de James Joyce; Elena Rodríguez, per Lèxic familiar, de Natalia Ginzburg; i Miquel Cabal, amb L’ofici de Serguei Dovlatov.

Ricard Ripoll, membre del jurat, va destacar la importància d’aquest guardó ja que, en paraules seves, “en el panorama català no existeixen gaires premis a obra publicada i aquest premi, associat als valors del PEN, suposa un reconeixement a la tasca dels traductors que són imprescindibles per acostar-nos a cultures diferents, a literatures que, sense ells, desconeixeríem”, afegint també l’alt nivell dels traductors de llibres al català i de les obres finalistes d’enguany. Comellas ha traduït autors com Mia Couto i Baltasar Lopes de Silva, i està considerat un dels grans traductors al català actuals d’escriptors en llengua portuguesa, i especialment dels procedents de la lusofonia africana. Ha obtingut en dues ocasions el premi Giovanni Pontiero, i la novel·la Teoria general de l’oblit ja va ser guardonada amb el premi Llibreter.