CANCELADO - The color of the flowers in the dark
Sharon Olds y Mercedes Cebrián
23.05.2019
EVENTO CANCEL·LADO por motivos de salud. Próximamente anunciaremos nueva fecha
Conferencia de Sharon Olds, con la escritora Mercedes Cebrián
Espai 4. Traducción simultánea al castellano
Entrada libre. Aforo limitado
«Como el color de las flores en la oscuridad», así son las imágenes poéticas. El verso final del poema de cumpleaños que Sharon Olds dedica a su abuela en Los muertos y los vivos sirve para pensar qué es la imagen en relación a la literatura y qué es la literatura en relación a la imagen. ¿Cómo percibimos el color que sabemos que tienen las flores en la oscuridad? ¿Existe la imagen solo cuando hay un estímulo visual? ¿La poesía se encuentra solo en el poema? La escritura de Olds es intempestiva y generosa, hecha de un lenguaje directo y alejado de artificiosidades que edifica un imaginario radicalmente personal sirviéndose de comparaciones. Toma la comparación en contraposición a la metáfora ―que considera un sustitutivo de la realidad― precisamente porque su poesía no quiere huir de ningún lugar. Su poesía se enraíza en la experiencia vital ―en The Father (1992) describe el proceso de muerte de su padre; en Stag’s Leap (2012) llega al fondo de las emociones de una separación― y se aferra a su contemporaneidad con poemas como Ideographs, The Abandoned Newborn o Photograph of the Girl, que parten de fotografías de conflictos bélicos o de recortes de periódico.
BIRTHDAY POEM FOR MY GRANDMOTHER
(for L. B. M. C., 1890-1975)
I stood on the porch tonight- which way do we
face to talk to the dead? I thought of the
new rose, and went out over the
grey lawn - things really
have no color at night. I descended
the stone steps, as if to the place where one
speaks to the dead. The rose stood
half-uncurled, glowing white in the
black air. Later I remembered
your birthday. You would have been ninety and getting
roses from me. Are the dead there
if we do not speak to them? When I came to see you
you were always sitting quietly in the chair,
not knitting, beause of the arthritis,
not reading, because of the blindness,
just sitting. I never knew how you
did it or what you were thinking. Now I
sometimes sit on the porch, waiting,
trying to feel you there like the color of the
flowers in the dark.
Sharon Olds (San Francisco, 1942) es una de las poetas norteamericanas vivas más destacadas. En el primer poemario, Satan Says (1980) [Satán dice, ed. Igitur, traducción y prólogo de Rosa Lentini y Ricardo Cano Gaviria, 2001], con el que ganó el inaugural San Francisco Poetry Center Award, le han seguido The One Girl at the Boys’ Party (1983), The Dead and the Living (1984) [Los muertos y los vivos, Bartleby ed., traducción y prólogo de Juan J. Almagro Iglesias y Carlos Jiménez Arribas, 2006], The Victims (1987), The Gold Cell ( 1987) [La célula de oro, Bartleby ed., traducción y prólogo de Óscar Curieses, 2017], The Father (1992) [El padre, Bartleby ed., traducción de Mori Ponsowy, 2004], The Wellspring (1996), Blood, Tin, Straw (1999), The Unswept Room (2002), Strike Sparks (antología, 2004), One Secret Thing (2008), Stag’s Leap (2012) [El salto del ciervo, ed. Igitur, traducción de Joan Margarit Consarnau y Eduard Lezcano, 2018] y Odes (2016). Ha sido incluida en más de un centenar de antologías y ha sido galardonada con reconocimientos como el Lamont Poetry Price, el National Book Critics Award, el premio T.S. Eliot, el Lila Wallace-Readers’s Digest, el Harriet Monroe y el premio Pulitzer.
Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) ha publicado los libros Verano azul: unas vacaciones en el corazón de la transición (Alpha Decay, 2016), El genuino sabor (Literatura Random House, 2014), Oremos por nuestros pasaportes. Antología (Mondadori Argentina, 2012), La nueva taxidermia (Mondadori, 2011) (finalista del Premio Tigre Juan en 2012), El malestar al alcance de todos, Mercado Común (ambos en Caballo de Troya, 2004 y 2006) y Cul-de-sac (Alpha Decay, 2009). Ha sido columnista del diario Público y colabora habitualmente con los suplementos El Viajero y Babelia, de El País, y el Cultura/s, de La Vanguardia. Ha traducido al castellano a Georges Perec, Alan Sillitoe, Miranda July y Alain de Botton.