CANCEL·LAT - The color of the flowers in the dark
Sharon Olds i Mercedes Cebrián
23.05.2019
ESDEVENIMENT CANCEL·LAT per motius de salut. Properament anunciarem nova data
Conferència de Sharon Olds, amb l’escriptora Mercedes Cebrián
Espai 4. Traducció simultània al castellà
Entrada lliure. Aforament limitat
«Com el color de les flors en la foscor», així són les imatges poètiques. El vers final del poema d’aniversari que Sharon Olds dedica a la seva àvia a Els vius i els morts serveix per pensar què és la imatge en relació amb la literatura i què és la literatura en relació amb la imatge. Com percebem el color que sabem que tenen les flors en la foscor? Existeix la imatge només quan hi ha un estímul visual? La poesia es troba només en el poema? L’escriptura d’Olds és intempestiva i generosa, feta d’un llenguatge directe i allunyat d’artificiositats que edifica un imaginari radicalment personal servint-se de comparacions. Pren la comparació en contraposició a la metàfora ―que considera un substitutiu de la realitat― precisament perquè la seva poesia no vol fugir d’enlloc. La seva poesia s’arrela a l’experiència vital ―a The Father (1992) descriu el procés de mort del seu pare; a Stag’s Leap (2012) arriba al fons de les emocions d’una separació― i s’arrapa a la seva contemporaneïtat amb poemes com Ideographs, The Abandoned Newborn o Photograph of the Girl, que parteixen de fotografies de conflictes bèl·lics o de retalls de diari.
BIRTHDAY POEM FOR MY GRANDMOTHER
(for L. B. M. C., 1890-1975)
I stood on the porch tonight- which way do we
face to talk to the dead? I thought of the
new rose, and went out over the
grey lawn - things really
have no color at night. I descended
the stone steps, as if to the place where one
speaks to the dead. The rose stood
half-uncurled, glowing white in the
black air. Later I remembered
your birthday. You would have been ninety and getting
roses from me. Are the dead there
if we do not speak to them? When I came to see you
you were always sitting quietly in the chair,
not knitting, beause of the arthritis,
not reading, because of the blindness,
just sitting. I never knew how you
did it or what you were thinking. Now I
sometimes sit on the porch, waiting,
trying to feel you there like the color of the
flowers in the dark.
Sharon Olds (San Francisco, 1942) és una de les poetes nordamericanes vives més destacades. Al primer poemari, Satan Says (1980) ―amb el qual va guanyar l’inaugural San Francisco Poetry Center―, l’han seguit The One Gir lat the Boys’ Party (1983); The Dead and the Living (1984); The Victims (1987); The Gold Cell ( 1987); The Father (1992); The Wellspring (1996); Blood, Tin, Straw (1999); The Unswept Room (2002); Strike Sparks (antologia, 2004), i Stag’s Leap(2012). Ha estat inclosa en més d’un centenar d’antologies i ha estat guardonada amb reconeixements com el Lamon Poetry Price, el National Book Critics Award, el premi T.S.Eliot, el Lila Wallace-Readers’s Digest, el Harriet Monroe i el premi Pulitzer.
Mercedes Cebrián (Madrid, 1971) ha publicat els llibres Verano azul: unas vacaciones en el corazón de la transición (Alpha Decay 2016), El genuino sabor (Literatura Random House, 2014); Oremos por nuestros pasaportes (Antología) (Mondadori Argentina, 2012), La nueva taxidermia (Mondadori, 2011) (Finalista del Premio Tigre Juan en 2012), El malestar al alcance de todos, Mercado Común (ambos en Caballo de Troya, 2004 y 2006) y Cul-de-sac (Alpha Decay, 2009). Ha estat columnista del diari Público i col·labora habitualment amb els suplements El Viajero i Babelia d’El País i el Cultura/s de La Vanguardia. Ha traduït al castellà Georges Perec, Alan Sillitoe, Miranda July i Alain de Botton.