21F | Músicas con acentos

 

En el marco del 21F (Día Internacional de la lengua materna), el Espai Avinyó propone un foro musical donde dialogamos y mezclamos canciones, nanas, versos, cantos, sonidos, lenguas y lenguajes.

Realizado el pasado 23 de febrero de 2022 en colaboración con La Deskomunal, ‘Músicas con acentos’ ha convocado a seis artistes procedentes de diferentes bagajes culturales, musicales y sonoros. Dafne C. (Fatou Cabo), Daura R3Al, Fatima Saheb, Kim Hernandez, Sofia Archer Xiwire proponen un diálogo intercultural y participativo, con la intención de ampliar el sentido de “la lengua materna” y continuar reflexionando sobre el presente de las lenguas maternas en la ciudad.

Gracias a la dinamización del cantante Vignesh Melwani, y en colaboración con Heidi Ramírez, pudimos escuchar a cada participante -tanto a las personas invitadas como al público-, relatando, recitando, cantando y rapeando su mirada singular y profunda sobre la relevancia de la música en la construcción de su identidad, de su plurilingüismo y de su recorrido vital, individual y común.

Además, con la idea de darle continuidad al registro sonoro y vivencial creado durante la actividad se propuso al público asistente crear una lista de reproducción musical colaborativa.

Destacamos algunas propuestas, posibilidades y canciones:
 
  • En la relación entre lengua, música e infancia encontramos que hay vivencias que perduran gracias a la memoria de sentidos como el olfato, el oído y el apetito (aunque este último no haya sido clasificado como sentido): “Olor de arroz, música, frijoles, música, cordero al horno, música…” dice Sofia, después de cantar una nana en catalán y antes de compartir una canción en creole haitiano, su lengua paterna.
  • La invitación a pensar la lengua materna a través de Internet es una apuesta de Xiwire, que nos comparte el trabajo musical de mujeres trans en la música electrónica, donde lo materno se expande hacia la posibilidad de reconocer las “madres de una identidad colectiva” de DJ’s, artistas y compositoras presentes en la escena del rave y en internet.
  • El plurilingüismo toma relevancia en tanto que herramienta poética a través de la oralidad de Fatima Saheb, cuando recita sobre distintas bases musicales acompañadas por textos en catalán, inglés y castellano, algunos de los cuales estarán en su libro de poemas que será pronto publicado: ‘Madres migrantes’.
  • El reconocimiento de la música posibilita traspasar la noción de lengua materna, para abrazarnos a la posibilidad de que las lenguas se reconozcan también en formas verbales (jerga) y no verbales (gesto). Así lo experimenta Dafne C. - en su poema en wolof y la invitación a bailar ‘Birima’ de Youssou N’Dour, presente en la lista de reproducción.
  • El carácter autobiográfico y la añoranza por la lengua materna perdida (tagalog) se hace memoria viva a través del lenguaje videográfico en la pieza de Kim: ‘Hija de María’, una carta de amor a las mujeres y a las madres que han formado parte de su vida.
  • La recuperación de voces de resistencia en lenguas de pueblos originarios al expolio colonial de Occidente, concretamente en Abya Yala, es una ventana que abre la intervención de la poeta paraguaya Daura R3Al que nos comparte "Peime'ê Jevý", un canto del pueblo Mbyá Guaraní y sus poemas en guaraní.