Inici / Noticia / ¡No os perdáis el estreno de la primera cápsula de vídeo de la campaña 'Ecologías lingüísticas en Barcelona'!

¡No os perdáis el estreno de la primera cápsula de vídeo de la campaña 'Ecologías lingüísticas en Barcelona'!

La campaña, que consta de diversos ejes temáticos y de formato, pone el foco en el plurilingüismo de la ciudad.

En esta primera cápsula, Isa Zhang Yim, asiáticadescendiente, nacida en Barcelona, nos explica el vínculo que tiene con la lengua que hablan sus padres, un dialecto de Shanghái. También nos explica con qué lengua se comunica con su pareja, con cuál se siente más cómoda para hablarle a su hija recién nacida, y la importancia que tiene para ella que el dialecto que hablan sus padres continúe están presente en los vínculos familiares.

Si queréis saber cuándo se estrenará esta primera cápsula, estad alerta al Twitter del @EspaiAvinyo o en el Facebook: @BCNAccióIntercultural o en nuestro canal de Youtube: BCN Acción Intercultural.

Más información sobre la campaña:

El pistoletazo de salida de la campaña, fue en el mes de marzo, donde pusimos el acento en aquellos proyectos de la ciudad que trabajan el plurilingüismo y la educación. En concreto, hablamos con Prollema (proyecto de lengua materna), una propuesta que va dirigida a jóvenes migrantes solos, con el objetivo de capacitarlos para que se conviertan en enseñantes de su lengua materna, y que una vez impartiéndola, dispongan de ingresos a partir de una actividad propia, y al mismo tiempo generen red con las personas con las cuales interactúan como aprendices. Recuperad la entrevista a través de este >>enlace<<.

Durante los próximos meses, se lanzarán unas cápsulas de vídeo que incorporarán entrevistas con personas de diferentes edades y diferentes itinerarios vitales o migratorios que hablan diversas lenguas. Las entrevistas se centrarán en conocer el uso y el lugar o el espacio en que esta lengua se utiliza, cuál es el vínculo emocional y qué puentes construye.

También abordaremos cómo están configurados en la ciudad a los servicios de traducción en el ámbito jurídico, educativo y sanitario, para poner en evidencia como la falta de comprensión, o de servicios de traducción pueden generar una falta de acceso o atención deficitaria o discriminatoria.

Comparte este contenido