Inici / Noticia / ¡Se estrena la tercera cápsula de vídeo de la campaña 'Ecologías lingüísticas en Barcelona'!

¡Se estrena la tercera cápsula de vídeo de la campaña 'Ecologías lingüísticas en Barcelona'!

En este vídeo, Baharu Dembaga Susoko nos explica los vínculos que tiene con el soninke, con el catalán y con el castellano, y cómo se relaciona con estos idiomas dentro de la sociedad.

Baharu nació en Olot, de madre y padre gambianos. Primero vino su padre en 1982 y diez años más tarde llegó su madre. El idioma que tiene más peso en su casa es el soninke, que proviene de la rama de las lenguas mandé que se hablan en el oeste del África, es decir, en Gambia, Malí, Senegal y Mauritania.

Más información sobre la campaña:

Ésta es la tercera cápsula de vídeo de la campaña ‘Ecologías lingüísticas en Barcelona’. La primera cápsula, en la cual Isa Zhang Yim, asiáticadescendiente, nacida en Barcelona, explica el vínculo que tiene con la lengua que hablan sus padres, un dialecto de Shanghái, la podéis recuperar >>aquí<<.

En la segunda cápsula, Dunia Saleh Pons, nacida en Jordania, de padre palestino y madre menorquina nos explica los vínculos que tiene con el árabe, la primera lengua que aprendió, con qué lengua se comunica con sus padres, con los familiares que viven en Palestina y cuáles son las barreras comunicativas con que se encuentra. La podéis recuperar <<aquí<<.

El pistoletazo de salida de la campaña, fue en el mes de marzo, donde pusimos el acento en aquellos proyectos de la ciudad que trabajan el plurilingüismo y la educación. En concreto, hablamos con Prollema (proyecto de lengua materna), una propuesta que va dirigida a jóvenes migrantes solos, con el objetivo de capacitarlos para que se conviertan en enseñantes de su lengua materna, y que una vez impartiéndola, dispongan de ingresos a partir de una actividad propia, y al mismo tiempo generen red con las personas con las cuales interactúan como aprendices. Recuperad la entrevista a través de este >>enlace<<.

Durante los próximos meses, se lanzarán unas cápsulas de vídeo que incorporarán entrevistas con personas de diferentes edades y diferentes itinerarios vitales o migratorios que hablan diversas lenguas. Las entrevistas se centrarán en conocer el uso y el lugar o el espacio en que esta lengua se utiliza, cuál es el vínculo emocional y qué puentes construye.

También abordaremos cómo están configurados en la ciudad a los servicios de traducción en el ámbito jurídico, educativo y sanitario, para poner en evidencia como la falta de comprensión, o de servicios de traducción pueden generar una falta de acceso o atención deficitaria o discriminatoria.

Comparte este contenido