¡Se estrena la quinta y última cápsula de vídeo de la campaña 'Ecologías lingüísticas en Barcelona'!

En este vídeo, Swarup Bhowmik nos explica los vínculos que tiene con el bengalí, el catalán y el castellano, en qué idioma se comunica con sus familiares y que significa para él cada una de estas lenguas.

15/09/2021 - 14:56 h

Swarup Bhowmik tiene 21 años y nació en Bangladesh, de padre y madre bengalíes. Llegó a Barcelona cuando tenía dos años. En casa hablan castellano y bengalí. Con su hermano hablan castellano porque se sienten más cómodos, mientras que cuando hablan con sus padres, lo hacen en bengalí.

Swarup explica que sus padres tienen dificultades en entender la burocracia en catalán o en castellano, y que a menudo tiene que ayudarles a traducir documentos o incluso, tiene que acompañarles al banco o al médico. En la escuela habla en castellano con sus compañeros/as, mientras que con el profesorado lo hace en catalán.

Más información sobre la campaña:

Durante los últimos meses, se han ido lanzando unas cápsulas de vídeo que han incorporado entrevistas con personas de diferentes edades y diferentes itinerarios vitales o migratorios que hablan diversas lenguas. Las entrevistas se centran en conocer el uso y el lugar o el espacio en que esta lengua se utiliza, cuál es el vínculo emocional y qué puentes construye.

Ésta es la quinta y última cápsula de vídeo de la campaña ‘Ecologías lingüísticas en Barcelona’. La primera cápsula, en la cual Isa Zhang Yim, asiáticadescendiente, nacida en Barcelona, explica el vínculo que tiene con la lengua que hablan sus padres, un dialecto de Shanghái, la podéis recuperar >>aquí<<.

En la segunda cápsula, Dunia Saleh Pons, nacida en Jordania, de padre palestino y madre menorquina nos explica los vínculos que tiene con el árabe, la primera lengua que aprendió, con qué lengua se comunica con sus padres, con los familiares que viven en Palestina y cuáles son las barreras comunicativas con que se encuentra. La podéis recuperar <<aquí<<.

En la tercera cápsula, Baharu Dembaga Susoko, nacido en Olot, de madre y padre gambianos, explica que el idioma que tiene más peso en su casa es el soninke, que proviene de la rama de las lenguas mandé que se hablan en el oeste de África, es decir, en Gambia, Malí, Senegal y Mauritania. La podéis recuperar >>aquí<<.

En la cuarta cápsula, Arpita Singh, nacida en Barcelona, de padre y madre hindúes, explica que en casa hablan una mezcla de hindi, inglés y castellano, ya que su padre habla punjabi, su madre indio-inglés y la castellano-indio. Para Arpita, su lengua materna es esta mezcla de lenguas, aunque cuando habla castellano es sobre todo por cosas más cotidianas, mientras que el hindi lo utiliza para expresar sentimientos, porque tiene muchos sinónimos para una sola palabra. La podéis recuperar >>aquí<<.

El pistoletazo de salida de la campaña, fue en el mes de marzo, donde pusimos el acento en aquellos proyectos de la ciudad que trabajan el plurilingüismo y la educación. En concreto, hablamos con Prollema (proyecto de lengua materna), una propuesta que va dirigida a jóvenes migrantes solos, con el objetivo de capacitarlos para que se conviertan en enseñantes de su lengua materna, y que una vez impartiéndola, dispongan de ingresos a partir de una actividad propia, y al mismo tiempo generen red con las personas con las cuales interactúan como aprendices. Recuperad la entrevista a través de este >>enlace<<.

También abordaremos cómo están configurados en la ciudad a los servicios de traducción en el ámbito jurídico, educativo y sanitario, para poner en evidencia como la falta de comprensión, o de servicios de traducción pueden generar una falta de acceso o atención deficitaria o discriminatoria.