Se publican las ponencias del seminario sobre traducción y crítica de la AELC

Jue, 21/03/2024 - 07:00

Se publican las ponencias del seminario sobre traducción y crítica de la AELC

Recoge las intervenciones, entre otras, de Sam Abrams, Xènia Dyakonova, Víctor Obiols o Mireia Sopena.

La Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC) ha editado una recopilación con las intervenciones del XXXI Seminario sobre la Traducción en Cataluña, dedicado a la traducción y la crítica, que se celebró en Barcelona el 4 de marzo del año pasado. El cuaderno divulgativo número 73 recupera los textos de “Traducciones, qué dice la crítica”, en el que participaron Sam Abrams, Xènia Dyakonova, Marina Espasa, Susanna Fosch, Valèria Gaillard, Jordi Martín Lloret, Alfred Mondria, Víctor Obiols y Mireia Sopena.

El libro está disponible en varios formatos digitales y también en papel. El seminario también se puede recuperar en vídeo en el canal de YouTube de la AELC.

Jordi Martín Lloret, vicepresidente de la AELC y coordinador del seminario, escribe en la presentación: “Desde la Associació nos hemos hartado de reivindicar la visibilidad del traductor. No solo la visibilidad más superflua, como el hecho de salir en las cubiertas de los libros que traducimos, sino también en otros ámbitos escritos, como ahora la prensa. Durante muchos años, los críticos se han limitado a analizar las obras literarias dando por hecho que el estilo del traductor era el estilo del autor, y como máximo dedicaban algún adjetivo amable o superlativamente elogioso al trabajo de quien firmaba la versión que ellos habían leído, Excelente, Espléndida, Magnífica. En cada una de estas palabras se suele resumir la crítica de las traducciones en nuestro país en la prensa, cada vez más residual, dedicada a los libros y a la literatura. Por supuesto, y por suerte, existen excepciones, aparte de la prensa más académica y especializada, y de vez en cuando algún crítico se moja lo suficiente para defender los méritos o los aciertos de una traducción claramente exitosa.”

Y añade: “Conscientes de esta anomalía en la crítica de obras traducidas, a los miembros de la comisión organizadora del Seminario nos pareció interesante dedicar la edición del 2023 a criticar la crítica. Criticar no en el sentido de atacar, sino sobre todo en el sentido de analizar qué pasa, por qué los críticos tienen tanto escrúpulo a la hora de valorar la calidad de una traducción de la misma forma que han sabido valorar la calidad literaria de la obra que reseñan.”

Más información en este enlace.

Fotografía: AELC.