La traducció de textos que entrecreuen gènere, feminismes i diversitat ètnica i racial serà el tema central de la segona taula rodona del cicle de converses “La paraula en disputa”, que es desenvoluparà el pròxim 12 de març, a les 18 hores al Centre LGTBI de Barcelona.
L’advocada, activista feminista i pels drets del poble gitano Pastora Filigrana; l’, acadèmica i filòsofa especialitzada en filosofia política contemporània, gènere i feminismes anticolonials i fronterers Carolina Meloni; la poeta i periodista Paloma Chen i Aissata M’ballo, cofundadora de l’editorial Jande, seran les encarregades de conduir la conversa.
D’on provenen la majoria de textos sobre els feminismes interseccionals? Qui decideix que arribin? Com arriben? Com impacten les representacions de les identitats racialitzades en l’imaginari col·lectiu? I sobre la construcció de les identitats no hegemòniques? Han influït aquests textos a les obres sobre el coneixement del feminisme contemporani i sobre l’acció antiracista? Quins beneficis i quins riscos suposen els fluxos de coneixement feminista per al coneixement crític sobre la diversitat ètnico-racial? Aquestes i altres preguntes serviran com a disparadores per generar el debat.
Per participar de l’activitat, cal inscriure’s en aquest enllaç.
La taula comptarà amb interpretació en llengua de signes catalana (LSC).
Data: 12 de març
Hora: 18 h
Lloc: Centre LGTBI de Barcelona (Comte Borrell, 22)
Bibliografia i context
Per afegir context i aprofundir en els temàtiques, recomanem consultar algunes de les obres de les persones participants a la taula rodona:
–Pastora Filigrana ha escrit el pròleg del llibre «Mujeres, Raza y Clase», d’Angela Davis i editat per Ediciones Akal.
–Carolina Meloni és autora de «Feminismos fronterizos: mestizas, abyectas y perras», editat per Kaótica Libros.
–Paloma Chen és guanyadora del Premio Nacional de Poesía Viva L de Lírica 2020 i autora d’«Invocación a las mayorías silenciosas», editat per Letraversal.
-Els llibres de l’editorial Jande, cofundada per Aissata M’ballo, abasten obres de ficció i no ficció en català amb l’objectiu d’impulsar les veus racialitzades o d’ascendència migrant que tenen dificultats per accedir al sector editorial a causa de la discriminació pel seu origen, raça o ètnia.
La paraula en disputa, debats al voltant de la traducció feminista
“La paraula en disputa” és un cicle de xerrades impulsat per les investigadores Lupe Romero, Gonzalo Iturregui-Gallardo i Olga Castro de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona, amb el suport de la Fundació Autònoma Solidària i en col·laboració amb el Centre LGTBI de Barcelona.
Les taules rodones tenen com a objectiu plantejar preguntes i reflexions sobre la traducció de textos feministes al voltant de temàtiques com la discapacitat, la diversitat ètnico-racial i les dissidències sexuals i de gènere, entre altres.
A les taules hi participen persones d’àmbits de coneixement tranversals: autores, traductores, activistes i editorials, per reflexionar de forma crítica sobre les obres, les traduccions, les representacions i els contextos.
La primera xarrada de “La paraula en disputa” es va desenvolupar el 12 de desembre de 2024, i va girar al voltant dels textos que aborden el gènere, els feminismes i la discapacitat. Va comptar amb les aportacions de Laura Sanmiquel-Molinero, Bob Pop i Javier Sáez del Àlamo. Pots tornar a veure la taula rodona en aquest enllaç