Matthias Friedrich: "Ha sido una sorpresa absoluta la popularidad continuada de Verdaguer"

Lun, 16/09/2024 - 07:00

Matthias Friedrich: "Ha sido una sorpresa absoluta la popularidad continuada de Verdaguer"

El traductor alemán aprovechó la tranquilidad de Vil·la Joana para abordar los retos de traducir la obra de Adrià Pujol Cruells 'Picadura de Barcelona'.

El traductor literario alemán Matthias Friedrich, después de haber visto un anuncio en un grupo de traductores literarios, decidió embarcarse en una residencia en la Vil·la Joana sin conocer apenas nada de ella. Esta experiencia ha resultado una oportunidad única para trabajar en la traducción de Picadura de Barcelona, ​​un ensayo de Adrià Pujol Cruells que trata sobre la situación cultural de la Barcelona postolímpica. Friedrich describe el catalán del autor como “riquísimo” y explica cómo tuvo que “extrañar” al alemán para crear un equivalente a los fenómenos lingüísticos catalanes, un reto que ha abordado con creatividad y dedicación.

Durante su estancia, Friedrich aprovechó la serenidad de Vil·la Joana —casa donde vivió sus últimos años el poeta Jacint Verdaguer— para solucionar varios retos de la traducción, como los juegos de palabras y las alusiones a textos difíciles de encontrar. La visita guiada por Teresa Macià le introdujo en la historia del espacio y en la popularidad del “poeta nacional de Cataluña”, un fenómeno que le sorprendió, ya que en Alemania, dice, los poetas nacionales son tratados con una formalidad que él encuentra aburrida. “Juglares cantando los versos de Goethe sería allí una barbaridad”, informa el traductor.

Uno de los momentos más destacados por Friedrich fue su encuentro con Adrià Pujol Cruells, en el que hablaron sobre la traducción, la literatura catalana actual y los retos específicos de Picadura de Barcelona. El alemán espera volver a Barcelona como “traductor-turista” y continuar su exploración del mundo literario catalán, posiblemente con una nueva residencia convocada por el Institut Ramon Llull. Mientras, sigue ayudando a su colega americano Max Lawton con la traducción de Schattenfroh de Michael Lentz y tiene planes para traducir la novela Jo! Memòries d’un metge filòsof de Prudenci Bertrana, un autor, dice, prácticamente desconocido en Alemania.

Más información sobre las residencias en Vil·la Joana, en este enlace.