Matthias Friedrich: "Ha estat una sorpresa absoluta la popularitat continuada de Verdaguer"
dl., 16/09/2024 - 07:00
Matthias Friedrich: "Ha estat una sorpresa absoluta la popularitat continuada de Verdaguer"
El traductor alemany ha aprofitat la tranquil·litat de Vil·la Joana per abordar els reptes de traduir l’obra d’Adrià Pujol Cruells 'Picadura de Barcelona'.
El traductor literari alemany Matthias Friedrich, després d’haver vist un anunci en un grup de traductors literaris, va decidir embarcar-se en una residència a la Vil·la Joana sense conèixer-ne gairebé res. Aquesta experiència ha resultat ser una oportunitat única per treballar en la traducció de Picadura de Barcelona, un assaig d’Adrià Pujol Cruells que tracta sobre la situació cultural de la Barcelona postolímpica. Friedrich descriu el català de l’autor com a “riquíssim” i explica com va haver de “estranyeritzar” l’alemany per crear un equivalent als fenòmens lingüístics catalans, un repte que ha abordat amb creativitat i dedicació.
Durant la seva estada, Friedrich va aprofitar la serenitat de Vil·la Joana —mas on va viure els seus últims anys el poeta Jacint Verdaguer— per solucionar diversos reptes de la traducció, com els jocs de paraules i les al·lusions a textos difícils de trobar. La visita guiada per Teresa Macià el va introduir en la història de l’espai i en la popularitat del “poeta nacional de Catalunya”, un fenomen que el va sorprendre, ja que a Alemanya, diu, els poetes nacionals són tractats amb una formalitat que ell troba avorrida. “Joglars cantant els versos de Goethe seria allí una barbaritat”, informa el traductor.
Un dels moments més destacats per Friedrich va ser la seva trobada amb Adrià Pujol Cruells, en la qual van parlar sobre la traducció, la literatura catalana actual i els reptes específics de Picadura de Barcelona. L’alemany espera tornar a Barcelona com a “traductor-turista” i continuar la seva exploració del món literari català, possiblement amb una nova residència convocada per l’Institut Ramon Llull. Mentrestant, continua ajudant el seu col·lega americà Max Lawton amb la traducció de Schattenfroh de Michael Lentz i té plans per traduir la novel·la Jo! Memòries d’un metge filòsof de Prudenci Bertrana, un autor, diu, pràcticament desconegut a Alemanya.
Més informació sobre les residències a Vil·la Joana, en aquest enllaç.