Ellinor Broman: "Tinc en projecte escriure un assaig sobre Barcelona com a ciutat de còmics"
dc., 24/07/2024 - 07:00
Ellinor Broman: "Tinc en projecte escriure un assaig sobre Barcelona com a ciutat de còmics"
La traductora sueca fa balanç de la seva residència literària a Vil·la Joana.
Ellinor Broman, traductora literària del català i del castellà al suec i propietària d’una petita editorial de còmics espanyols en suec, ha viscut una experiència enriquidora a Vil·la Joana, on ha desenvolupat el seu projecte de traducció d’una novel·la gràfica de Sebas Martín.
“És una experiència singular estar a Vil·la Joana com a resident. És un lloc tranquil enmig de la natura, però fàcilment es pot baixar a Barcelona i gaudir de la vida cultural de la ciutat”, comenta Broman sobre la seva estada. Aquest entorn li ha permès concentrar-se en la traducció de la novel·la gràfica de Martín Que el fin del mundo nos encuentre bailando, situada en el Raval i Poblenou dels anys trenta.
L’evolució del projecte ha estat notable en el decurs de l’estada gràcies a la interacció directa amb l’autor. “Vaig tenir la sort de poder veure a Martín per resoldre els meus dubtes de traducció. Junts vam recórrer Poblenou, on em va mostrar els edificis emblemàtics que surten en l’obra i altres llocs del barri que han servit d’inspiració per als seus dibuixos”, explica Broman. Aquest procés d’aprenentatge in situ ha enriquit profundament la seva comprensió del context històric i cultural de l’obra.
A més de les trobades amb l’autor, Broman ha seguit una ruta literària pel Raval proposada per Barcelona Ciutat de la Literatura, que li ha proporcionat una perspectiva més àmplia sobre els escenaris de la història. “Va ser molt beneficiós poder veure i aprendre més sobre els llocs on es desenvolupa l’obra”, destaca.
Durant la seva estada, Broman ha tingut l’oportunitat d’interactuar amb altres escriptors i traductors, la qual cosa ha resultat molt positiva per al seu treball. “En l’esmorzar de Sant Jordi vaig coincidir amb tres escriptors que he traduït o estic traduint: Eva Baltasar, Carme Riera i Sebas Martín. A més, vaig conèixer a Meritxell Salvany i Carolina Moreno, dues traductores del suec al català amb qui col·laboro professionalment”, explica. Aquestes connexions han facilitat el seu contacte professional i han enriquit la seva experiència a Vil·la Joana.
Les activitats culturals han estat una part destacada de la seva residència. “Vaig poder anar a diversos ‘Diàlegs de Sant Jordi’, xerrades entre escriptors en diverses biblioteques. El dia de Sant Jordi va ser una experiència extraordinària amb tots els escriptors signant i els carrers plens de gent amb llibres i roses. També vaig visitar el Palau de la Generalitat, que estava obert al públic aquell dia”, relata amb entusiasme Broman.
A més, el seu darrer cap de setmana a Barcelona va coincidir amb el festival Còmic Barcelona, una cita imprescindible per a una apassionada dels còmics com ella. “Vaig anar al festival per veure l’oferta de les editorials i saludar alguns editors i autors de còmics, explica.
En reflexionar sobre la seva residència literària, Broman anima altres escriptors i traductors a aprofitar aquestes oportunitats. “Sempre és favorable conèixer els autors que un tradueix; facilita el contacte professional”, diu. El seu projecte immediat és escriure un assaig sobre “Barcelona ciutat de còmics”, que tractarà sobre la indústria del còmic a la ciutat i com aquesta ha estat retratada en els còmics. Aquest assaig es publicarà en una revista sueca.
Més informació sobre les residències literàries a Vil·la Joana, en aquest enllaç.